سفیر سوئد گفت: از هر 10 کتاب که در سوئد منتشر میشود، یک کتاب به کودکان اختصاص دارد؛ بنابراین نویسنده کودک بودن در سوئد، مقام و افتخار بالایی است.
به گزارش خبرگزاری فارس، مجموعه کتابهای «لاسه و مایا» چهارشنبه شب، هفت بهمن ماه سال جاری با حضور سفیر سوئد و مدیر نشر پریان در شهر کتاب مرکزی رونمایی شد.
*نویسنده کودک بودن در سوئد مقام و افتخار بالایی است
پیتر تیلر در ابتدای این مراسم گفت: به عنوان پدر چهار فرزند و پدربزرگ سه نوه اینجا هستم و اگر بخواهم درباره ساعاتی که من و همسرم برای بچههایمان کتاب خواندهایم، صحبت کنم، زمان زیادی باید حرف بزنم اما دوست دارم این را بگویم که حضور بچهها در این مراسم مهمتر از حضور والدینشان است.
وی ادامه داد: تاریخ ادبیات سوئد بسیار طولانی است و به صورت آماری میتوان گفت که از هر 10 کتاب که در این کشور منتشر میشود، یک کتاب به کودکان اختصاص دارد؛ بنابراین نویسنده کودک بودن در سوئد، مقام و افتخار بالایی است.
*برای جذابیت ادبیات کودک باید کودکان را جدی بگیریم
سفیر سوئد همچنین گفت: برای جذاب ماندن ادبیات کودک و نوجوان، باید کودکان را جدی بگیریم، همان طور که بسیاری از کتابهای کودک در سوئد، به موضوعاتی مثل زندگی، مرگ، عشق، نفرت و… میپردازد، آن هم به این دلیل که کودکان گاهی سوالهایی میپرسند که والدین نمیدانند باید چه چیزی در جواب بگویند.
تیلر درباره ترجمه نیز اظهار داشت: به عنوان کسی که سالها کار ترجمه انجام دادهام، میدانم که کار آقای نامدار ناصر قصری چهقدر سخت بوده است اما خوشبختانه ایشان به خوبی توانستهاند ادبیات کودک سوئد را در ایران بشناسانند و ادبیات ایران را هم به سوئدیها نشان دهند.
او ادامه داد: حمایت ما از نشر پریان و کتابی که برای ترجمه انتخاب کردهاند، از این رو اهمیت داشته که این انتشاراتی به حقوق مولف احترام گذاشته و کتاب را با کپی رایت در ایران ترجمه کرده است. مطمئن هستم که این حرکت در دراز مدت، برای این ناشر، منفعت اقتصادی نیز به همراه خواهد داشت.
علی اکبر زینالعابدین نیز در این مراسم حضور داشت و گفت: فرزاد فربد، مترجم درجه یکی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان است و پس از اینکه سکان نشر پریان را در دست گرفته، توانسته است کتابهای خوب و باکیفیت ادبیات کودک را از سراسر دنیا و از زبانهای مختلف جمع، و با کیفیت بالایی ترجمه و منتشر کند.
فرزاد فربد، مدیر نشر پریان هم اظهار داشت: کارهای نشر پریان درباره ادبیات سوئد، کاملا دوطرفه است و برای معرفی ادبیات ایران به سوئد، تاکنون دو کتاب ترجمه کردهایم، یکی کتابی درباره جشنهای ایرانی و یکی هم داستانی درباره طوطی و بازرگان مولانا.
وی ادامه داد: برخلاف تصور همگان، رعایت حقوق مولف فقط حاوی هزینههای زیاد نیست بلکه مزایایی هم دارد مثل اینکه نویسنده و مترجم میتوانند با هم در ارتباط باشند و اگر مشکلاتی باشد، با هم در میان میگذارند. به هر حال، تلاش ما در مجموعه نشر پریان این است که کارهای خوبی از سوئد برای بچهها ترجمه و از آن طرف هم فرهنگ و ادبیات ایران به بهترین شکل به سوئدیها معرفی شود.
گفتنی است در این مراسم، فیلم کوتاهی درباره تاریخچه ادبیات کودک در کشور سوئد نمایش داده شد و دو نوجوان نیز بخشهایی از این کتاب را برای مخاطبان همسن و سال خود اجرا کردند.
انتهای پیام/و
Friday, 27 December , 2024