چون این عبارت با حرف اضافه ی at همراه است که در تعیین مکان جغرافیایی هم بکار می رود مترجم خبرگزاری فارس جمله را اشتباه معنی کرده و گان پوینت را به عنوان یک مکان معرفی کرده است.
به گزارش سرویس وب گردی ندای گیلان،خبرگزاری فارس امروز در خبری نوشت:
منابع خبری در آمریکا مدعی شدند 4 شناگر آمریکایی در گان پوینت ربوده شدهاند.
این درحالی است که gunpoint یعنی به زور اسلحه،و چون این عبارت با حرف اضافه ی at همراه است که در تعیین مکان جغرافیایی هم بکار می رود مترجم خبرگزاری فارس جمله را اشتباه معنی کرده و گان پوینت را به عنوان یک مکان معرفی کرده است.
در واقع این خبر به این شکل بود:
American swimmer Ryan Lochte and 3 others were robbed at gunpoint after a party in Rio
The United States Olympic Committee (USOC) has released a statement confirming that Ryan Lochte and three others were robbed in a taxi by “individuals posing as armed police officers.”
در لید خبری که در این مورد ایندیپندنت منتشر کرده است آمده است:
Swimmer’s mother quoted as saying he was held up by robbers armed with guns and knives after his taxi stopped for petrol(کلیک کنید)
که عبارت اسلحه و چاقو کاملا مشهود است.
این درحالی است که خبرگزاری فارس یکی از بزرگترین خبرگزاری های ایران است و ماهرترین و باتجربه ترین خبرنگاران را در تیم خبری خود دارد.
جالب تر اینکه بسیاری از سایت های خبری دیگر بدون توجه به این نکته این خبر را بازنشر داده اند.
Saturday, 23 November , 2024